quarta-feira, janeiro 24, 2007

Despedida em dois atos







"E assim, chegar e partir são só dois lados da mesma moeda"
Milton


Querida,

Parto hoje. Não sei bem o por quê mas escolhi por não te ver pela última vez, ontem.

Decidi por motivos que nem mesmo meus sonhos jungianos poderiam decifrar, de apenas guardar seu último sorriso. Aquele, radiante, como se você tivesse o sol embebido nas vísceras, ali aos pés do escada do estacionamento em Madrid. Assim decidi guardar minhas últimas reminiscências de você.

São cruéis as coisas deste mundo: tempo e distância. Não sei quando voltarei a vê-la. Mas, resolutamente, terei sempre dentro de mim nossos vívidos momentos. Ali, nos parques, nas fontes, no terraço, sã e doente, ébrios e sóbrios, sob o sol ou a lua. Indubitavelmente guardarei as certezas do passado e as esperanças do futuro.

Não te esquecerei.

Besos,

(livre tradução do original)

Querida,

I leave today. Cannot determine why but have chosen not to see you one last time, yesterday.

Decided it for reasons that not even my Jungnian dreams could decipher to only keep your last smile. That, radiant, as if you had the sun embedded in your flesh, in the steps of the garage. That's how I've decided to keep my last memories of you.

They are cruel the things of this world: time and distance. I don't know when I'll be able too see you again. But, resolutely, I'll keep to myself our vivid moments. There, at the park, at the fountains, at the terraza, healthy and sick, drunk and sober, under the sun and under the moon etc. Unmistakably will carry with me the certainties of the past and the hopes of the future.

Will not forget you.

Besos,